花了两天闲暇时间读完了标准版本的《吉尔伽美什史诗》,本来因为没有中文的直接翻译而觉得可惜,现在反而觉得读了英文版实在是太好了!

作为已发现的最古老的史诗,吉尔伽美什的文学造诣以及思想深度实在是超出了我的想象,而最让我震惊的则是苏美尔文明中的大洪水英雄Uta-napishti所描述的大洪水景象几乎与圣经中的大洪水和诺亚方舟一模一样。因不满人类,众神决定下降大洪水以灭绝人类。而水神Ea,大洪水的施放者以及最贤明的神明,提前通知了Uta-napishti造等长等宽(具体单位不明,似乎是两河流域时期的单位制)带顶的大船,抛弃所有的财产带上所有生物的种子。因为得到了Ea的预知,Uta-napishti带上亲眷和方舟在七天七夜的大洪水中存活下来并且成为了唯一的生还者。

在苏美尔文明中出现的这段对大洪水的描述与圣经极其契合。犹太教,基督教,伊斯兰教地理上也发源自离两河流域极其相近的地区,既然吉尔伽美什史诗的创作年代与圣经的创作年代有千年之差,是否代表圣经的创作也是基于吉尔伽美什以及苏美尔地区的文明和历史?纵观世界宗教史和文明史,基本在公元前2000年左右在各个河流文明中(e.x华夏文明,苏美尔文明,埃及文明,中美洲文明),大都出现过对于大洪水的类似记载。拿华夏文明举例,共工撞不周山导致天失去支柱,女娲补天,大禹治水。在公元前2000年,神代与人代的交错点,人类史的开端和上古神代的结束之时,是否神确实曾与人类同行?灭绝性的大洪水是否是真实的历史事件?吉尔伽美什史诗是否不仅仅是两河流域的文学巅峰,更是奠基了而后世界最大宗教圣经的宝贵历史材料?

其次,吉尔伽美什史诗并不是对吉尔伽美什这一苏美尔英雄的第一次记载,已知最早的记载出现在《吉尔伽美什与阿伽》,其中吉尔伽美什(Gilgamesh)被指认为“Bilgames”,也就是类似比尔伽美斯的发音。虽然因为早期的神话故事皆以口口相传的方式流传,在众口之间吉尔伽美什这一人物的名字变得模糊不清,也许吉尔伽美什是比尔伽美斯,又或许这一形象的真实身份和名字早已丢失。对于人物原名丢失或错误流传的情况不仅仅发生在吉尔伽美什上,甚至耶稣(Jesus)本身也是一个翻译错误的例子。在圣经传入希腊文明时,希腊人将耶稣翻成Jesus,而后被英语母语者错误发音为类似“即瑟斯”的读音。而讽刺的是,耶稣的中文翻译甚至都比Jesus更贴近耶稣这一人物的“真名”。希伯来文中耶稣的读音类似“Yahushua”,或“耶和书亚”意味牺牲自己的伟大救世主,而更切合发音和意义的英文翻译则是“Joshua”,“耶书亚”,意为救世主。是否我们一直都唤错世界上最广泛传播的上帝之名,而一直向着一个错误的翻译祈祷了几百年?而又有多少英雄和神明像是“吉尔伽美什”和“耶稣”一般,因翻译或失传之过早就不再被真正地歌颂了呢。

最后,不得不感叹国外学者对于翻译工作的专业性,不确定的宁愿留白绝不翻译,只自行标注以出现过的类似句式填补上而后出现的确实部分,同时借鉴大量相对于《吉尔伽美什史诗》创作年代之后出现的古巴比伦泥板等大量资源,使可阅读的部分从三分之二直接提升到四分之三,同时保留了诗歌的音律性。反观中文的翻译,基本都是仅仅从现有的英文和日文版《吉尔伽美什》而再翻译过来的,诗歌的音律感同时也几乎荡然无存。

因为本身《吉尔伽美什史诗》就是以楔形文字雕刻在泥板上的作品,几千年来已经丢失了三分之一的内容。内容的缺漏加上对我而言难以习惯的古中东人名和非常艺术性的词汇令我的阅读过程十分艰难,即使如此《吉尔伽美什史诗》却有一种神奇的魅力促使我两天就把它读完了。不仅仅是因为译者对它的尊敬,更是它本身所表达的那些几千年前人类史开端人类的高等智慧,生命和文明的精髓。类似的东西我们也能从本国华夏文明的众多伟大著作中找到。

还有就是吉尔伽美什和恩奇都gay到我都没眼看(((((。)))))直率表达对挚友热爱的你英雄王实在是太可爱了叭()

评论 ( 9 )
热度 ( 135 )
  1. 共5人收藏了此图片
只展示最近三个月数据

© 阿斯忒瑞亚 | Powered by LOFTER